关于蛇怪到底是公鸡蛋还是母鸡蛋中孵化的

黑色炼金师提示您:看后求收藏(草莓小说www.tzwzsk.com),接着再看更方便。

@@@@
  刚刚看第八章评论的时候,看到了读者发出这个疑问;本来想在本章说里解释的,结果回复一直被吞。
  大概是“chick”这个单词触发了点娘的关键词吞楼?
  直接上原文吧:
  《密室》的原文如下:“thissnake,whichmayreachgiganticsizeandlivemanyhundredsofyears,isbornfromachicken'segg,hatchedbeneathatoad.”
  《神奇动物在哪里》的原文如下:“thefirstrecordedbasiliskwasbredbyherpothefoul,agreekdarkwizardandparselmouth,whodiscoveredaftermuchexperimentationthatachickenegghatchedbeneathatoadwouldproduceagiganticserpentpossessedofextraordinarilydangerouspowers.”
  jk罗琳一处用的是“achicken'segg”,一处用的是“achickenegg”,chicken有鸡、鸡肉、胆小鬼的意思,但绝对没有公鸡的意思;所以无论怎么翻译,这两处都不能翻译成“公鸡蛋”。
  真要是公鸡蛋,原著中给的肯定是cock'segg,或者rooster'segg;虽然我不清楚英文中是否存在这两个词组。
  而且作为一名专业人士,我可以明确的说,并没有公鸡鸡蛋这种东西……你们平常吃的“公鸡蛋”,其实是公鸡的肾、或者说鸡腰子。
  人教版《密室》强行翻译成“公鸡蛋”,又是一个sirius、pettigrew式的翻译错误。
  《神奇动物在哪里》里翻译成“母鸡蛋”,就我个人认为,这才是正确的翻译。
  @@@@
正在手打中,客官请稍等片刻,内容更新后,需要重新刷新页面,才能获取最新更新!

本章未完,请点击下一页继续阅读!